-
THG•蜜丝向 润物·有声 -- 第3期《夜宴左氏庄》
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
【英语译文】
A Night Banquet at the Zuo Estate
In the wind-blown woods the slender[1] moon sinks,
dew on clothes, a serene[2] zither[3] is strung.
Unseen waters flow on the flowered paths,
4 spring stars gird[4] the thatched hall.
Examining books, the burning candles shorten,
viewing swords[5], the cups are passed for a long time.
A poem finished, we listen to it recited in the Wu way,
8 and thoughts of my small boat are not forgotten.
Translated by Stephen Owen【单词释义】
[1] slender [ˈslendə(r)] adj. 苗条的; 纤细的; 细的; 窄的; 微薄的; 不足的;
[2] serene [səˈriːn] adj. 平静的; 宁静的; 安详的;
[3] zither [ˈzɪðə(r)] n. 齐特琴; 古琴; 古筝(匣式弦乐器,用手指或拨子演奏);
[4] gird [ɡɜːd] v. 束; 捆上; 缠上;
[5] sword [sɔːd] n. 剑; 刀。
【白话译文】
风林树叶簌簌作响,一痕纤月坠落西山。弹琴僻静之处,清露沾衣。
黑暗中涧水傍着花径流过,泠泠之声盈耳。春星灿烂,夜空犹如透明的屏幕,映带出草堂剪影。
烧烛检书,奇文共赏,疑义相析;看剑饮杯,激起我满腔的壮志豪情。
写就新诗,忽闻传来吴音吟咏,又勾起了我前几年泛舟江南的回忆,心情久久不能平静。我的心不禁穿过浩渺的时空,飞落到当年范蠡的小船上。
【作品信息】
Video: 古代名画韩熙载夜宴图欣赏
Music: 国乐蝶飞花舞(美景美酒美人)
Voice: 丹尼老师
想了解更多?
请关注“微信读书”同步推荐公众号“读古诗学英文”。